« Tira antiga do Angeli, revisitada | Main | Espanando as teias de aranha »

Translação

into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends

I charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight

I smilingly
glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;

(Do you think?) the
I do, world
is probably made
of roses & hello:

(of solongs and, ashes)

(e.e. cummings, "into the strenuous briefness", de "Tulips and Chimneys", livro de 1923. Postado aqui em janeiro de 2002, repostado hoje.)

Comments

Ruy, mano velho, você esta com a verve aguçada e sentimento poético aflorado. Parabéns. Abs. Jarbas

(N. do E.: Obrigado, Jarbas. Um abraço.)

Monsieur Goyave,
Atrasadíssimo nesse 2006 de copas e copos, feliz aniversário, mon cher ami.
Nunca tão oportuno:
"(Você sabe?) o
sim, mundo
é provavelmente feito
de rosas & alô:
(de atélogos e, cinzas)"
Amitiés,
BetoQ.

(N. do E: Zadig e Isnard, muito obrigado. Abraços!)

Feliz niver!!!! Abraço Isnard

Parabéns, Ruy.
Abraço.

(N. do E.: Obrigado, Igor. Um abraço.)

Êita, Ruy...aniver???
Para você, nada menos do que o melhor.
Cheers, cheers e beijocos.

(N. do E.: Obrigado, Nariz! Grande beijo.)

wow, wow, wow, tenho postado e revisitado cummings tb. sei colé ;)

Um brinde à sua presença no mundo, Ruy. Feliz Ano Novo pessoal. Beijo.

(N. do E.: Muito obrigado, Rita! Beijão.)

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)