Translação
into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends
I charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight
I smilingly
glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;
(Do you think?) the
I do, world
is probably made
of roses & hello:
(of solongs and, ashes)
(e.e. cummings, "into the strenuous briefness", de "Tulips and Chimneys", livro de 1923. Postado aqui em janeiro de 2002, repostado hoje.)
Comments
Ruy, mano velho, você esta com a verve aguçada e sentimento poético aflorado. Parabéns. Abs. Jarbas
(N. do E.: Obrigado, Jarbas. Um abraço.)
Posted by: Jarbas Cordeiro de Campos | junho 28, 2006 07:00 PM
Monsieur Goyave,
Atrasadíssimo nesse 2006 de copas e copos, feliz aniversário, mon cher ami.
Nunca tão oportuno:
"(Você sabe?) o
sim, mundo
é provavelmente feito
de rosas & alô:
(de atélogos e, cinzas)"
Amitiés,
BetoQ.
(N. do E: Zadig e Isnard, muito obrigado. Abraços!)
Posted by: Zadig | junho 24, 2006 08:03 PM
Feliz niver!!!! Abraço Isnard
Posted by: Isnard | junho 24, 2006 07:54 PM
Parabéns, Ruy.
Abraço.
(N. do E.: Obrigado, Igor. Um abraço.)
Posted by: Igor | junho 23, 2006 10:18 AM
Êita, Ruy...aniver???
Para você, nada menos do que o melhor.
Cheers, cheers e beijocos.
(N. do E.: Obrigado, Nariz! Grande beijo.)
Posted by: Nariz Gelado | junho 22, 2006 02:20 AM
wow, wow, wow, tenho postado e revisitado cummings tb. sei colé ;)
Posted by: Ângela | junho 21, 2006 06:56 PM
Um brinde à sua presença no mundo, Ruy. Feliz Ano Novo pessoal. Beijo.
(N. do E.: Muito obrigado, Rita! Beijão.)
Posted by: Rita Amaral | junho 21, 2006 05:05 PM