« Folia no matagal | Main | Banho de ervas com picolé de chuchu »

Pequena antologia goiabal

Philip Larkin (1922-1985)

My wife and I have asked a crowd of craps
To come and waste their time and ours: perhaps
You'd care to join us?
In a pig's arse, friend.
Day comes to an end.
The gas fire breathes, the trees are darkly swayed.
And so Dear Warlock-Williams: I'm afraid--

Funny how hard it is to be alone.
I could spend half my evenings, if I wanted,
Holding a glass of washing sherry, canted
Over to catch the drivel of some bitch
Who's read nothing but Which;
Just think of all the spare time that has flown

Straight into nothingness by being filled
With forks and faces, rather than repaid
Under a lamp, hearing the noise of wind,
And looking out to see the moon thinned
To an air-sharpened blade.
A life, and yet how sternly it's instilled

All solitude is selfish. No one now
Believes the hermit with his gown and dish
Talking to God (who's gone too); the big wish
Is to have people nice to you, which means
Doing it back somehow.
Virtue is social. Are, then, these routines

Playing at goodness, like going to church?
Something that bores us, something we don't do well
(Asking that ass about his fool research)
But try to feel, because, however crudely,
It shows us what should be?
Too subtle, that. Too decent, too. Oh hell,

Only the young can be alone freely.
The time is shorter now for company,
And sitting by a lamp more often brings
Not peace, but other things.
Beyond the light stand failure and remorse
Whispering Dear Warlock-Williams: Why, of course--

("Vers de Société", em "High Windows", 1974.)

Comments

Se inclusão cultural fosse levada a sério neste país, a poesia completa de Philip Larkin já teria sido traduzida e publicada por estas bandas.

Ruy, você e a Lady Goiaba convidam pessegadas, figadas e marmeladas "to come and waste their time and ours"?? E o pernóstico e demodê marrom-glacê (não resisti a rima infame, no embalo da poesia goiabal)??? Sensacional o poema (e olha que eu não entendo muito bem inglês, e só consegui traduzir 2/5 do poema, hein!), mas o problema é o nome do poeta: Philip Larkin sempre me parece nome de cantor de pop-jazz atual, então eu não costumo levar a sério... Ele deveria se chamar P.S (ou seja lá qual for o nome dele do meio). Larkin, algo assim, afinal não deve ser a toa que os grandes poetas dos séculos tenham esse formato nominal (será que todos fizeram, ou suas cuidadosas mamães, um estudo numerológico dos nomes antes de se tornarem poetas?), TS Eliot, WH Auden, WB Yeats, etc.

"this be the verse" é do mesmo livro, né, ruy?

(N. do E.: É, sim, Tiago. Abraços.)

Você não é velho o suficiente para de fato gostar disto. :-)

(N. do E.: Pedro, acho que aos 16 anos, se conhecesse o poema, eu já gostaria. :) Abraços.)

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)