A flor que fende a rocha
Como último post de 2006, deixo aqui mais um poema, desta vez do William Carlos Williams (1883-1963), "A Sort of a Song". Sempre penso nele como contraponto mais otimista à pedra do Drummond -e é de algum otimismo que precisamos a cada nova translação. Feliz 2007 a todos.
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
-through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things.) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
Comments
Pôr na roda? Epa, opa!
(N. do E.: Rererê. Metaforicamente, pô. Abraços -não por trás. :))
Posted by: Marcelo V. | janeiro 19, 2007 08:23 PM
Acho que cometi uma tradução de "The Red Wheelbarrow" há quase dez anos, quando estudei poesia americana em Berkeley; felizmente se perdeu no tempo. Feliz ano novo, cavalheiro.
(N. do E.: Pô, põe na roda aí, Marcelo. :) Feliz ano novo, abraços.)
Posted by: Marcelo V. | janeiro 4, 2007 01:51 AM