Pequena antologia goiabal
Konstantinos Kaváfis (1863-1933)
If unexpectedly, in middle night,
an unseen company be heard to pass,
with music and with voices exquisite, —
turn not away and uselessly lament
your fortune that is giving in, your work
that came to nothing, the projects of your life
that proved illusory from first to last.
As one prepared long since, as fits the brave,
bid now farewell to the departing city,
farewell to the Alexandria you love.
And above all, do not deceive yourself:
say not that your impression was a dream,
that, it may be, your hearing played you false:
to futile hopes like these never descend.
As one prepared long since, as fits the brave,
as most fits you who gained so great a city,
approach the open window steadily,
and with emotion, but without the plaints
and supplications of the timorous,
listen — knowing it to be your last delight —
listen to the elysian sounds, the exquisite
instruments of the mystic company;
and bid farewell to the city you are losing,
farewell to the Alexandria you love.
("The God Forsaketh Anthony", "O Deus Abandona Antônio", na tradução de John-Constantine, irmão do poeta. Recomendo a visita a este site aqui.)
Comments
Insista com Kaváfis, sempre, até em grego. Deixe falarem e vá em frente.
(N. do E.: Deixo até não falarem. :) Volte sempre, um beijo.)
Posted by: Dorothy | julho 11, 2008 12:20 AM
Fiz isso com uma epígrafe outro dia. O melhor comentário foi "esse post deixou meu computador esquisito, cheio de rabisco na tela".
Posted by: McNasty | julho 9, 2008 02:20 AM
Ruy, Ruy, quanta beleza eu lhe devo... Beijos, querido.
(N. do E.: Não deve nada, querida. :) Grande beijo.)
Posted by: Rita Amaral | julho 9, 2008 01:08 AM
(E este foi mais um post do Projeto Espanta-Leitor. Próximo passo: postar os originais do Kaváfis em grego.)
Posted by: Ruy | julho 8, 2008 09:46 PM